Не спит горящая звезда
И никогда не отдыхает,
Хоть ее свет через года
К нам с запозданьем долетает.
И принимая этот свет,
Что нас не жжет сквозь расстоянья,
Мы отражаемся в ответ
Теплом к другим, любовью, знаньем.
Мы горячи, покуда свет
Мы принимаем, отражая,
И остываем, когда - нет,
Не отражая, поглощаем,
Не отдавая никому,
И никому от нас нет толку, -
Задуй горящую звезду
И положи ее на полку.
И на себе ее замкнув,
Мы постепенно холодеем
И превращаемся в Луну,
И только светим, но не греем.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".